# Primary Sources on Copyright - Record Viewer
Amsterdam District Court on the exclusive right to translate a foreign literary work, Amsterdam (1843)

Source: Het letterkundig eigendomsregt in Nederland: wetten, traktaten, regtspraak: benevens de wetgeving op de drukpers in Nederland en Nederlandsch Indië Vereeniging ter bevordering van de belangen des boekhandels, ’s Gravenhage : Belinfante 1865-1867, I (1865), pp. 135-139; Bijzondere Collecties, Universiteitsbibliotheek van Amsterdam, UBM KVB 6730:1

Citation:
Amsterdam District Court on the exclusive right to translate a foreign literary work, Amsterdam (1843), Primary Sources on Copyright (1450-1900), eds L. Bently & M. Kretschmer, www.copyrighthistory.org

Back | Record | Images | No Commentaries
Translation only | Transcription only | Show all | Bundled images as pdf

            Chapter 1 Page 2 of 5 total



(136)

That factually, on the 1st of the month of December 1842, at least during the course of that month, was published a translation by the plaintiff, as a bookseller, of the reported work, under the title of: Uitstapje naar Noord-Amerika van Ch. Dickens (Trip to North America by Ch. Dickens);
That in the No. 12 of the magazine published monthly by the defendant, as a bookseller, issued on the first of December of that year 1842: Het Leeskabinet (miscellaneous works for the pleasant entertainment of civilized circles), from p. 193 till 246, under the heading: Charles Dickens in America, is entered a Low German translation of a very large and significant part of the already reported English work: American Notes;
That it is demonstrated clearly from an only superficial comparison of both translations that they are two different translations of the same work, and that therefore the one translation is not a copy of the other;
That the plaintiff therefore does not claim that the defendant has copied the translation of this here plaintiff, but that the defendant has infringed his right of property to the exclusive translation of the already reported work of Ch. Dickens;
That the plaintiff consequently, under Art. 4 of the Act of 25th Jan. 1817 (Bulletin of Acts, Orders and Decreed No. 5), has claimed, besides the seizure of all unsold copies available within this Kingdom of the mentioned translation of the defendant for the benefit of the plaintiff: -- that the defendant would be ordered to pay this here plaintiff a sum of NLG 7600, being the value of 2000 copies of the translation of this here plaintiff, calculated according to the booksellers price, and finally is fined a sum of no less than NLG 100 and not exceeding NLG 1000 for the benefit of the common poor of


    


(136)

Dat dan ook werkelijk, op den 1n der maand December 1842, immers gedurende den loop van die maand, bij den eischer, als boekhandelaar, in het licht is verschenen eene vertaling van opgenoemd werk, onder den titel van: Uitstapje naar Noord-Amerika van Ch. Dickens;
Dat in het, op den 1 December van genoemd jaar 1842, uitgekomen no 12 van het bij den ged., mede als boekhandelaar, maandelijks uitgegeven wordende tijdschrift: Het Leeskabinet, mengelwerk tot gezellig onderhoud voor beschaafde kringen, van bl. 193 tot en met 246, onder het opschrift: Charles Dickens in Amerika, is opgenomen eene Nederduitsche vertaling van een zeer groot en aanzienlijk gedeelte van meergemeld Engelsch werk: American Notes;
Dat uit eene slechts oppervlakkige vergelijking dier beide vertalingen ten duidelijkste blijkt, dat het twee verschillende vertalingen van een en hetzelfde werk zijn, en dat alzoo de eene vertaling niet is een nadruk van de andere;
Dat de eischer dan ook niet beweert, dat de ged. de vertaling van hem eischer heeft nagedrukt, maar wel dat de ged. inbreuk op zijn regt van eigendom op de uitsluitende vertaling van meergemeld werk van Ch. Dickens heeft gemaakt;
Dat de eischer dien ten gevolge, op grond van art. 4 van de wet van 25 Jan. 1817 (Stbl. no 5), heeft gevorderd, behalve de confiscatie van alle binnen dit Rijk voorhanden zijnde ongedebiteerde exemplaren van opgenoemde vertaling van den ged., ten voordeele van hem eischer: -- dat de ged. zou worden veroordeeld, om aan hem eischer te betalen eene som van f 7600, zijnde de waarde van 2000 exemplaren van de vertaling van hem eischer, berekend naar den boekverkoopers-prijs, en eindelijk tot betaling eener boete, niet te boven gaande eene som van f 1000 en niet minder dan f 100, ten behoeve van de algemeene armen der


    

Our Partners


Copyright statement

You may copy and distribute the translations and commentaries in this resource, or parts of such translations and commentaries, in any medium, for non-commercial purposes as long as the authorship of the commentaries and translations is acknowledged, and you indicate the source as Bently & Kretschmer (eds), Primary Sources on Copyright (1450-1900) (www.copyrighthistory.org).

You may not publish these documents for any commercial purposes, including charging a fee for providing access to these documents via a network. This licence does not affect your statutory rights of fair dealing.

Although the original documents in this database are in the public domain, we are unable to grant you the right to reproduce or duplicate some of these documents in so far as the images or scans are protected by copyright or we have only been able to reproduce them here by giving contractual undertakings. For the status of any particular images, please consult the information relating to copyright in the bibliographic records.


Primary Sources on Copyright (1450-1900) is co-published by Faculty of Law, University of Cambridge, 10 West Road, Cambridge CB3 9DZ, UK and CREATe, School of Law, University of Glasgow, 10 The Square, Glasgow G12 8QQ, UK